Nuevas actualizaciones...
Bienvenido
Esta es el nuevo portal web del programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana - FORMABIAP.

El próximo 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna. Decretado por la UNESCO el año 2000, este día tiene el propósito de “promover la diversidad lingüística y cultural y el multilingüismo”, ya que las lenguas maternas “representan poderosos instrumentos para proteger y desarrollar nuestro patrimonio material e inmaterial”. A razón de esta fecha, conversamos con Doña Rosa Amias Murayari.
Ella es una muy simpática abuela kukama. La jovial Mama Rutsu, como suelen llamarla sus estudiantes, siempre es generosa con sus conocimientos y los comparte sin el menor recelo. Conversadora y muy amena, con frecuencia ofrece historias que cuenta con mucha gracia y vivacidad. Con una lengua que desarrolla entre el kukama y el castellano, sus diversas historias siempre serán interesantes, aleccionadoras y de feliz arraigo.
La historia de mama Rosa como hablante kukama es sumamente interesante y probablemente ejemplifique, en breve y bastante bien, la historia general de esta lengua indígena. Ella actualmente vive en Iquitos, pero su vida en la ciudad la alterna con visitas que hace a su comunidad, Dos de mayo, en la Reserva Nacional Pacaya-Samiria. La vida en ciudad y comunidad, el compromiso con la lengua propia más una cordial oralidad de pura chispa, hacen de su testimonio material de primera.
Hoy es primero de febrero y es un día de lluvia. Doña Rosa, nos brindará sus opiniones sobre la realidad actual de la lengua kukama y además conoceremos algo de su experiencia como especialista bilingüe en el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana - FORMABIAP. “No para esta lluvia y no va aparar, todito el mes va a llover; si llueve el primer día del mes todito ese mes no para de llover”. Aunque este no es un muy buen augurio climático, mama Rutsu está como siempre con buen ánimo y disposición para mejorar el ambiente.
Mama Rosa, cuéntenos ¿Qué pasa con la lengua kukama en las comunidades?
Ahora pues en este tiempo los jóvenes que van creciendo, ellos ya no conocen la lengua kukama porque sus padres ya no hablan, claro, entienden de los abuelos, los antiguos que todavía viven aunque muchos ya han dejado de existir; de ellos todavía escuchan los jóvenes algunas palabritas que les dicen. Este se llama tal cosa, este es tal cosa, solamente eso saben ellos; pero de hablar la lengua así correctamente ya no pueden porque los jóvenes no escuchan esa conversación todos los días.

